Εικονίδιο ιστότοπου RejsRejsRejs

Το κινέζικο φαγητό είναι China-nam-nam

Το κινέζικο φαγητό είναι China-nam-nam γράφτηκε από Γενς Σκόβγκααρντ Άντερσεν

Chinglish στο μενού

Τα κινέζικα είναι μια πολύ περίπλοκη γλώσσα που δεν μαθαίνει κανείς το πρωί. Το ίδιο προφανώς ισχύει και για τα αγγλικά - ειδικά αν βρίσκεστε στην Κίνα.

Όποιος έχει ταξιδέψει στην Κίνα θα έχει συναντήσει συγκεχυμένες, ακατανόητες ή ακόμα και ουρλιαχτές μεταφράσεις γένια στα αγγλικά. Συχνά, ωστόσο, μπορεί κανείς να μαντέψει λίγο πιο μπροστά ποιο είναι το πραγματικό νόημα, αλλά μερικές φορές υπάρχει απλώς υπερβολική απόσταση μεταξύ αυτού που στέκεται και αυτού που έπρεπε να έχει.

Συνάντησα το τελευταίο μου Kinatur σε μια κάρτα μενού, η οποία τουλάχιστον δεν με έκανε πολύ πιο σοφό για το τι πήρα στο πιάτο:

«Όξινα φασόλια σε σαρκώδη αφρό»

Ε, δεν ξέρω πραγματικά ... Κατά τα άλλα φαίνεται πολύ καλό στην εικόνα, νομίζω, αλλά η περιγραφή στρέφεται λίγο προς μια διαφορετική κατεύθυνση.

«Το ξύλο πρέπει να γίνει κρέας»

Οπότε δεν νομίζω ότι έχω χρόνο να περιμένω. Και μάλιστα προτιμώ το κρέας μου στο πιάτο να προέρχεται από ζώο.

“Αργότερα μπέικον”

Είναι κάτι που έχει γίνει μπέικον; Or μήπως είναι τερατώδες κάτι που μετατρέπεται αργότερα σε μπέικον; Γενικά είμαι μεγάλος λάτρης του μπέικον, αλλά τότε πρέπει να είναι μπέικον τώρα!

"Ο πελάτης-θυμώνει-σάλτσα"

Χμμ, αυτό είναι τουλάχιστον ειλικρινές μάρκετινγκ αν ταιριάζει. Κρίνοντας από την εικόνα, αλλιώς δεν φαίνεται ότι υπάρχει αρκετή σάλτσα - οπότε ίσως γι 'αυτό θυμώνει ο πελάτης.

“Ακούστε μπύρα”

Δείτε, εδώ μπορείτε να καταλάβετε. Πάντα άκουγα τη μπύρα μου και είμαι βέβαιος ότι η μπύρα μου με ακούει - παρόλο που δεν μιλάμε πάντα την ίδια γλώσσα…

Έχετε συναντήσει αστείες ή τρελές μεταφράσεις στο ταξίδι σας; Επομένως, μη διστάσετε να τα πείτε στα παρακάτω σχόλια

Έξοδος από έκδοση για κινητά